Buscar

La rueda de la vida (poema ruso)

LA RUEDA DE LA VIDA (POEMA RUSO)

RASÚL GAMZATOV (1923-2003)

timbre-postal-con-la-imagen-del-poeta  el-libro

VERSION LIBRE DE MIGUEL ARRIAGA SORIA

(HARRI ZORI)

ACERCA DEL POETA

«Escritor y poeta nacional de Daguestán (Rusia). Poeta de la nomenclatura soviética.  Estudió en la Escuela Media de Araní (Pueblo de la República de Daguestán). Terminó la Escuela Pedagógica Avara en 1939. Hasta 1941 trabajó como maestro de escuela y, además, como ayudante de director en el teatro, como periodista en los periódicos y la radio. De 1945 a 1950 estudió en el Instituto Gorki de Literatura en Moscú. Fue electo como diputado del Soviet Supremo de la República Socialista Soviética Autónoma de Daguestán, vicepresidente del mismo Soviet Supremo, diputado y miembro del Presídium del Soviet Supremo de la URSS… Falleció el 3 de noviembre de 2003 en Moscú. Fue sepultado en el Antiguo Panteón Musulmán en Tarki (cerca de Majachkalá, capital de Daguestán, en el Mar Caspio) al pie de la montaña Tarki-Tau (montaña estrecha) junto a la tumba de la esposa».

LA RUEDA DE LA VIDA

1

El rayo del adiós relumbró, quemando

El hombro nevado del  Everest.

El Himalaya se vistió de nubes,

Pero la cuerda aún no se ha congelado.

Tras el nubarrón se vislumbra la cumbre puntiaguda,

Y,  aunque la oscuridad postmeridiana es sombría,

No se ha secado la canción. Esto significa que

Me es temprano para apartar el pánduri (1).

Mándala es una palabra mágica.

Yo la he escuchado en el Nepal

Rodeado de montañas de cabezas plateadas,

En el Estado de inaccesibles murallas.

En esta palabra hay una resonancia del sánscrito,

Una sabiduría de concepciones seculares,

En ella se oculta la mayoría de significados,

Meditaremos sobre uno de éstos.

Mándala encarna el camino,

Las curvas, los pilares variados,

Los incesantes torbellinos

Del tiempo, espacio y destino.

Mándala es un flujo insuperable,

Que incluye todo en la carrera.

Mándala es una forma invisible de movimiento,

Es la rueda de la vida incesante.

2

La han creado millones de manos,

La redondearon, ambicionando la velocidad,

Con cuidado empalmaron las alas,

Predispusieron la relación con el futuro.

Millones de manos la han fabricado,

Pugnando por llegar a la plena perfección,

Para que millones de años rodara

La rueda, acostumbrada al sendero.

En todos los siglos los maestros se esforzaban

Para que en el camino nada malo ocurriera,

No obstante los casquillos a veces se quebraban,

A cada instante el eje trabajaba mal.

No hay ni una señal de aquellos artífices,

Se hizo la revolución, pasó un siglo,

Hasta hoy día también son muchas las molestias:

El eje está entero, ocurrirá la pinchadura.

Nuevas  manos han sido versadas,

Nuevas inteligencias nacen,

Y, no obstante, también se han presentado

Nuevos desaciertos, ¡ay!

La rueda trabaja, tras de haber experimentado

Heladas, baches, el suelo raso,

También en la vida hay alegrías y tristezas,

Una amarga caída y un orgulloso vuelo.

Aquellos, que corren junto con la rueda,

También han experimentado bondad y maldad,

El Sol les ha acariciado con los rayos,

El viento helado les ha quemado.

En este mangoneo están en desorden

Los fangosos pantanos, las cuestas de las montañas,

El mundo de la inmortalidad, la penosa ignominia,

La sorda deshonra y las hazañas estrepitosas.

Confundidos están el silencio y las explosiones,

Un siglo de estancamiento, una centuria de renacimiento,

Los virus de la usurpación y del lucro

Frenan la carrera de la rueda.

Esto significa, que de aquí en adelante son enemigas:

Pobreza y riqueza, verdad e iniquidad.

El círculo veloz se apresura a superar

Las zonas de innumerables obstáculos.

Él,  el obstinado, girando, sin embargo,

Encuentra de nuevo en su camino

Alegría y tristeza, entusiasmo y envidia,

Miedo y valor, furia y amor…

[…..]

1) Instrumento musical nacional georgiano de cuerda por punteo.

 

FUENTES:

  1. KOLESO ZHIZNI. Dos poemas del diario nepalés. Traducción del idioma avaro. Moscú, “Sovietski pisatiel” /EL ESCRITOR SOVIÉTICO/, 1987. Poema segundo. La rueda de la vida (en idioma ruso) traducción por Yakov Jelemski.
  2. LA MUSA DE LAS MORATORIAS (PROSA Y POÉTICA). Enhorabuena “La rueda de la vida”. Miguel Arriaga Soria. México, 1995. pág. 74-90.

FRAGMENTO DE LA PRIMERA ESTROFA

1 Луч прощальный вспыхнул, опаляя
Эвереста снежное плечо.
В облака оделись Гималаи,
Но струна не замерла еще.

/transcripción fonética/

LUCH PROSCHALNY VSPYJNUL, OPALIAYA

EVERESTA SNEZHNOYE PLECHO.

V OBLAKA ODELIS’ GIMALAI,

NO STRUNA NE ZAMERLA IESCHO.